Свершилось! Я поставил себе англофикатор озвучки.
Хотя четыре заражённых файла меня всё-таки смущают...Никому не нужные впечатления хдНу, в целом приятно. Наконец понимаешь всякое вроде "что этим хотели сказать разработчики". Правда, король Кайлан тут вышел совсем уж мальчишкой. Я понимаю, что это канон, но... Теперь я понимаю Логейна. Ох, как я его теперь понимаю 
Ну ладно, фиг с ним. Внезапно перестал раздражать Алистер (да, он меня в последнее время дико бесил, а реплики романтик-линии являлись мне в кошмарах). Голосок у него больно забавный, с таким голосом юмор как бы истончается, если можно так выразиться.
Винн хороша. Но тут всплывает главный минус всякой оригинальной озвучки - нихерна не понятно =_= В смысле что при иностранном дубляже актёры обычно говорят чётче, чем когда продукция своя, родная. Не знаю с чем это связано, но тенденция такая замечена.
Зевран - тут без комментариев. Ну, разве что стонать в голос после каждой услышанной реплики - вполне нормальная реакция, как по мне. От такого голоса начинаешь жалеть, что ГГ не может положить его на лопатки прямо при первой же встрече на дороге, прямо во время драки, на глазах у изумлённой публики. Зрелище было бы ещё то
Да простят меня братья и сестры дженщики... >>
По поводу Тамлена даже слов нет - это слушать надо
Я Валена не слушал. Он какой-то невесёлый да и практически неслышно было
*пожимает плечами*
Русская озвучка неплоха. Она халтурна, косячна, но неплоха.
Но, разумеется, фанатам же надо кого-нибудь камнями забросать. Ближайшая цель, самая крупная, на которой буквально таки написано "утыкай меня стрелами, детка" - это локализаторы.
В Невере вот таких проблем с локализацией не было, так что целились прямо в разрабов.
Я, как средненький игрок, по счастливой случайности свободный от некоторых предрассудков и иногда всё-таки преодолевающий стадный инстинкт, могу сказать, что меня озвучка в локализации мало чем напрягла. Играть можно совершенно спокойно, если не задаться целью отметить каждую щель воплями "ага! Косяк!!!11".
Так что, увы, к празднику пинания локализаторов я присоединиться не смогу. Хотя бы потому, что примерное догадываюсь, в какие сроки это всё делалось.
Но в целом, мысль выражена.
Как ни крути персонаж запинающийся посреди реплики и женский персонаж говорящий мужским голосом, один и тот же персонаж говорящий разными голосами - это не в какие ворота (даже не трогая тему подборки актеров, ладно фиг с ней).
В Невервинтере разве озвучка не задним числом вышла, или я путаю? В любом случае лично я её просто не слышала.
И разве локализацией занималось русское отделение EA так, что с чего бы у них было мало времени? Особенно учитывая, что несколько последних месяцев разработки игра практически исключительно шлифовалась.
При чем здесь стадный инстинкт мне не понятно
О, сейчас объясню, зрелище просто фееричное. Один умный человек сказал, что русская озвучка не очень качественная. Трое не очень умных согласились, что озвучка довольно таки паршивая. Далее некоторое количество людей, не привыкших думать, продолжили нести весть о том, что русская озвучка - гадость и пакость. Пирамида расширяется книзу и мы видим непроходимо тупо быдло в самом низу, которое писать-то толком не умеет, но в комментариях к ролику с фансабом обязательно напишет "РУУСССКАЯ ОЗВуЧКА ОЦТОЙ!!!!".
Таких прирамид множество и мы, так или иначе, в некоторые из них входим. Твой счастье - если ты обычно оказываешься ближе к вершине. Твоё Великое Счастье - если ты там оказываешься как можно реже х)
Как ни крути персонаж запинающийся посреди реплики и женский персонаж говорящий мужским голосом, один и тот же персонаж говорящий разными голосами - это не в какие ворота (даже не трогая тему подборки актеров, ладно фиг с ней).
И разве локализацией занималось русское отделение EA так, что с чего бы у них было мало времени?
*пожимает плечами* Отсталая у нас страна
Конечно отвечать могу только за себя, но я говорю, что русская озвучка плохая, потому что я действительно так считаю. (да и считала я так, когда отзывов по игре ещё вообще почти не было (включая озвучку), во всяком случае я не видела)
И такую бурную негативную реакцию она у меня вызывает лишь, потому, что она начисто отбила желание покупать лицензионную версию игры (а до того я процентов на 98% была уверена, что куплю её, может даже и коллекционку). А так, как бы мне ни хотелось поддержать производителя, платить за такую работу локализаторов мне действительно жалко денег.
Это не страна отсталая, а просто дело в том, что такая халтура уже почему-то считается в порядке вещей. )) Из-за чего многие игроки предпочитают пиратки. А издатели видя это, продолжают экономить на локализациях. Порочный круг короче Х)
А вообще давно заметила, такой ахтунг, почти исключительно с переводами хитовых игр и это довольно печально ТТ
Я столько в месяц за интерент плачу, сколько лецензионка стоит... при всей любви к EA, жаба всё-таки душит. Даже когда дело касается DA, даже если бы он продавался со вшитой оригинальной озвучкой v_v
Это не страна отсталая, а просто дело в том, что такая халтура уже почему-то считается в порядке вещей. )) Из-за чего многие игроки предпочитают пиратки. А издатели видя это, продолжают экономить на локализациях. Порочный круг короче Х)
Но такова наша натура)) Мы не немцы, не американцы и не англичане. Мы русские, а значит у нас в крови много всего очень нехорошего. Вообще класс России - определённо вор
А вообще давно заметила, такой ахтунг, почти исключительно с переводами хитовых игр и это довольно печально ТТ
Странно, с чего бы это... значит, сроки им всё-таки сокращают! ><
Кстати, может, слышно что-нибудь о патче для русской версии, который тупо правил бы грамматические ошибки и убирал лишние пробелы, а?
Голоса Морриган, Йована, Винн, Огрена и Стэна в русской версии нравятся мне в тысячи раз больше, чем в английской. А когда я услышала оригинального Алистера, то чуть под стол от ужаса не свалилась. Это ж надо было так умудрится актера подобрать! Кошмар. Правда, если нашему наследнику лет 17, то сойдет...
Единственное исключение - Зевран. Это да, Зев в оригинале - кайф и секс. Но только ради него одного ставить английскую озвучку? О_о Это не по мне.
Тем более все эти "тьфу" и "мда" посередине реплики лично меня очень забавляют. Слушать становится интереснее.
Да выпустят наверняка, если не официально, так фанаты. =)
Ваш компас земной -_~, там есть серьезные косяки в переводе, это я даже с моим не очень хорошим (мягко говоря) восприятием устной речи заметила. Там что не сказала бы, что только звукорежиссер.
И говоря об одном голосе я как раз не то имела ввиду, там в некоторых моментах одного персонажа озвучиваю несколько человек. А вот то, что один человек озвучивает это нормально. Например в оригинальной игре, хоть и задействовано огромное число актеров озвучки Огрена и Горима например один человек озвучивает. Тут весь вопрос в игре актера.
Из перечисленных слышала только Морриган, Винн и Алистера. В русском переводе не нравиться не один. (ни актерской игрой, ни просто подбором голосов к персонажам). Последний в русской озвучке и вовсе убил. Кстати Алистеру может и не 17, но и не так много лет (он на несколько лет моложе той же Морриган), и если кстати верна одна теория касательно книги то как раз 17-18)
А что касается голоса Алистера, то у моего пятнадцатилетнего двюродного брата голос мужествененнее. Просто интересено, как должен выглядеть человек с таким голосом, как у актера оригинала? даже страшно представить...
И прошу заметить, что вся русская озвучка главных персонажей сплошь актеры с поставленными речами и интонациями. Это, быть может, вы привыкли к нашему безграмотному телевидению и безграмотным же мужикам из подворотни, и речь их кажется вам песней, но лично для меня любое "негорловое пение" да еще и без аканья - верх наслаждения.
С этой точки зрения оригинальная озвучка, конечно... мдя... Но у американцев это неписаный закон - сохранять все особенности родного говора...
А сжатые сроки я вообще оправданием не считаю (и как я выше писала не факт, что они были сжатыми если переводом занимались сами EA) это же не благотворительность - это их работа, им за это деньги платят.
Актер озвучивавший Алистера - Стив Валентайн
Вам не кажется вы немного начинаете переходить на личности? В русской озвучке мне больше всего не понравилась именно неестественная игра актеров (за всех не говорю - всех не слышала, но тех кого слышала).
Мм.. Почему американцев? У канадцев (а актеры озвучки вообще со всего света - Лелиана парижанка например).
Но как я уже сказала, имхами я мериться не хочу и не собираюсь. Вы меня не переубедите, я уж тем более не собираюсь переубеждать вас, так что давайте на этом и остановимся? =)
Вам как раз не нравится озвучка просто потому, что вы так захотели. Ваше право. Заметьте, что я вас его не лишаю. И даже не спрашиваю оснований и прочих сугубо субъективных вещей. У вас они наверняка имеются, но вы не захотели поделиться ими с нами. И правильно: это не тема для дискуссии.
Прям куда на меня не плюнь, я во всем положительная получаюсь.
Американцы - это все жители части света под названием Америка. Неужто Канада располагается не там?
ЗЫ: кстати, именно вот так и должны выглядеть обладатели подобных голосов (это я про оригинального Алистера). Все-таки есть что-то такое в физиогномике... То-то как меня плющит от алистеровского оригинала... Осталось только глянуть на их Зева и влюбиться...
Осталось только глянуть на их Зева и влюбиться...
*глянул* Лучше не надо
Не буду
Ну не то чтобы я так уж прямо предупреждаю. Если хочется удовлетворить любопытство - пожалуйста. Но доказательством тому, что голос не так часто совпадает со сложившимся в нашем мозгу образом, могут служить хотя бы те же истории о сексе по телефону. Дескать работают там старушки с сексуальными голосами
А так, это ведь актёр и создавать образ - его работа.
Эх, вспоминаю о тех временах, когда во мне ещё тлела надежда, что когда-нибудь я буду озвучивать компьютерные игры... Мечта Детства v__v
Но мне не нужен актёрский факультет. Я вообще тех, кто идёт учиться на актёров, слегка недолюбливаю, ибо вижу в них сплошь бергамотных девок, которые всё ещё верят, что на большой экран можно пробиться через учёбу, а не через постель продюсера.
Хотя, я бы на их фоне очень выгодно смотрелся. Не в плане внешности, конечно хдК тому же я собрался получать вышку психолога, а потом филолога или ещё что-нибудь в этом роде, если терпения хватит.
Офигеть какие перспективы х)
Увы, у меня просто нет на это всё времени. Мир спасать надо, по средствам правильного приключенческого фэнтези хд
Вообще класс России - определённо вор
я - РоссиЯ!
Перевод как раз хороший, литературный, на должном уровне и лишенный во многих случаях излишней дословности.
ПИЗДЕЦ!сие безосновательно, к сожалению. то есть я, конечно, готова умиляться от "ёперного балета" посреди монолога гнома-стражника. потому, что сказано с душой, смешно и забавно, всё такое. но когда во время сцены повышенной эмоциональности герой запинается, матерится и начинает сначала (СНАЧАЛА! а не хотя бы подстраивается под ситуацию, раз уж он актёр) - это отнюдь не весело.общий уровень перевода - мерзость и гадость(ТМ).
Переводчики свои деньги отработали.
очень, очень смелое утверждение.
когда "why?" в начале смысловой фразы переводят "почему?", хотя по контексту даже последний кретин в жестоком приступе эпилепсии должен перевести это как "а что?", меня настигает желание вырвать кому-нибудь печень ко всем чертям.
Не стоит забывать, что гигантское количество материала было переведено в катасрофически сжатые сроки.
это отнюдь не оправдывает идиотских ошибок. и я не имею ввиду некрасивости вроде "купец купил", это действительно мелочь, общего впечатления не портит и вполне приемлемо, особо ввиду сжатости сроков. но когда начинается неумолимая свистопляска маразмов - тут уже мод всепрощения выключается.
актёры с поставленными речами и интонациями
хочется верить. но тогда опять же выходит, что всему виной - безграмотный перевод, заставляющий интонации актёров с поставленными речами скакать подобно птичкам-синичкам в теплый солнечный день.
И меня не вставляет корявый английский
- may i acquire thy highest pardon, precious lady? shall you name the land where women dwell who's eyes are alike the dusk? - спросил крестьянин из глубинки, почёсывая пивное брюхо, нашу главгероиню - эльфийку из гетто, когда оба посиживали в пабе одним чудным вечерком. спросил на чистейшем, при том, английском.
это я к тому, что "корявый английский" иногда оказывается вполне уместен. британский выговор неудоботворим практически всеми, кроме самих британцев... ну, или тех, кто довольно продолжительное время находился в языковой среде. бешеный темп речи, традиционное прожёвывание окончаний и некоторые другие фонетические тонкости в сочетании со специфической терминологией мира будут способствовать пониманию. а если вам нужна совсем уж аутентичная аутентичность - смею заверить, средневекового английского вы с наскока не поймёте. для разминки можно почитать сонеты Шекспира, когда разомнётесь достаточно - переходите на "Беовульфа", а так же" Элин и Джулиану".
Но это так, лирическое отсупление.
Не пытайтесь показаться умным, я тоже свой диплом отработала. И могу вас уверить, что его уровень позволяет мне отличать черное от коричневого. Так вот, я даже в дискуссию вступать не буду, потому что мы говорим о совершенно разных вещах. Я думаю, что вы просто где-то упустили нить дискуссии. Потому что я более чем уверена, что вы тоже знакомы с элементарными законами логики.
Если огурец - овощ и картофель - овощ. То это совсем не значит, что картошка тоже зеленая. Окей?
начнём с того, что я не из России.
Я уже давно пережила тот возраст, когда мне доставляло садистское удовольствие втаптывать кого-то в грязь
что тут скажешь? это похвально.
Заметьте, что я здесь единственный человек, который ни о ком и слова дурного не сказал.
о, следовательно, про корявый английский оригинальной озвучки вещал ваш злой близнец из параллельной вселенной?
Если ты кого-то не ругаешь, а наоборот пытаешься хвалить,
... то это ваше священное право. но ваши права заканчиваются там, где начинаются права других.
потому что ты из России и просто обязан говорить исключительно матом.
занятная точка зрения. особенно если учесть, что матов, как таковых, в русском языке нет) их появлению язык обязан, в первую очередь, изменениями в социальной среде, повлекшими изменения эмоциональной и, частично, смысловой окраски некоторых слов. при чём многие из них - всего лишь табу, продиктованные новой религией.
Не пытайтесь показаться умным
что правда, то правда - надо быть, а не казаться. вот только в данном случае я демонстрирую не ментальную мощь, а эмоциональное отношение. для меня озвучка сверхважна. я аудиал и большую часть информации о мире получаю через слово и звук.
далее, я не ставила перед собой цель с вами спорить. именно поэтому вашего ника в моём посте нет. ваше мнение, диаметрально противоположное моему, лишь послужило каркасом по которому я систематизировала собственные мысли по этому поводу.
И могу вас уверить, что его уровень позволяет мне отличать черное от коричневого.
мне отчего-то кажется, что документы любого уровня значимости никак не влияют на цветопередачу)
...потому что мы говорим о совершенно разных вещах.
опять же, не люблю бездоказательные утверждения. впрочем, не утруждайтесь. ожесточённо отстаивать мою или вашу позицию бессмысленно хотя бы потому, что она индивидуальна.
Я думаю, что вы просто где-то упустили нить дискуссии. Потому что я более чем уверена, что вы тоже знакомы с элементарными законами логики.
а я думаю, что вы пытаетесь манипулировать собеседником, при чём довольно грубо.
Если огурец - овощ и картофель - овощ. То это совсем не значит, что картошка тоже зеленая.
в этом было бы рациональное зерно, если бы незрелая картошка не была зелёной)
Вот она, истина бытия! Учитесь: все это бренно и абсолютно неважно.
Весь смысл моего длиннющего поста заключался в том, что вы то ли специально притворяетесь, то ли и правда не понимаете.
Идеальный английский - это в учебнике и моих мечтах. Горловое пение со скоростью МИГа сквозь зубы с британским, американским, африканским или еще каким-нибудь акцентом - это не идеальный английский. Не говоря уже о том, что от самого языка я далеко не в восторге. Между так себе английским и так себе приличным русским я всегда выберу второе.
И так, для того, чтобы вы знали (вы же просто не знали, правда? не могли же вы и правда притворятся):
1. мат посреди реплики - вина не актера, а режиссера.
2. why перевели "почему", потому что оно так переводится. А перевод нелинейных игр осуществлется вне контекста.
3. и на будущее (вы же не из России, поэтому наверняка не в курсе): в английском отсутствуют личные окончания и четкое понятие рода. Поэтому перевести и озвучить надо было не просто много материала, а ОЧЕНЬ много материала, превыщающего оригинал в два раза.
А ваши реплики не в тему из предыдущего поста я проигнорирую, поскольку они явно показали, что в вашей стране Логику не преподают.
Бай-бай, я отписываюсь. =) Если и после этого у вас возникнут какие-то вопросы, то
это ваши проблемывы всегда можете меня найти.Ну и хренле это было разводить у меня в дневнике? =_=